Students' Strategies in Translating Narrative Text

SUSANTO, 197308311999031002 (2018) Students' Strategies in Translating Narrative Text. IAIN Tulungagung, 1 (Issue). pp. 63-82. ISSN 978-602-74529-0-9

[img] Text
Students' Strategies in Translating Narrative Text.pdf

Download (274kB)

Abstract

Practically, translation can improve the students' knowledge. Through translating a text from a source language (SL) to the target language (TL), the students involve themselves into an academical activity to enhance their horizons. Hence, the students will be said to be successful in learning a foreign language if they understand the intended meaning or idea of the learnt language. Translation is easier to do if the students employ a certain translation strategy. The study was aimed to investigate the practice of translating a narrative text done by university students. This study belonged to descriptive research with qualitative approach. The techniques of data collection were distributing questionnaires and doing an interview. The questionnaires were used to locate the students' strategies in translating the narrative text. Then, the interview was done to dig out information how the students implement the strategies. The findings of this study showed that the students employed six strategies in translating narrative text, they were(a) Borrowing strategy, (b) Calque strategy, (c) Literal Translation strategy, (d) Transposition strategy, (e) Modulation strategy, and (f) Adaptation strategy. From the result of categorizing the strategies in translating descriptive text, it was found that Modulation Strategy was the most dominant strategy used by the students. Finally, The students had different ways and reasons of using a certain strategy, they were the title cannot be changed, the reader can understand without changing the meaning, the meaning of the word was based on dictionary, the sentence had easy vocab, the students translated sentences in the text by seeing the context, the students know if the pronouns can clarify the meaning of the text and it can delete or add, the students changed the structure of the sentences but the meaning was still the same, and the students used word adjustments that were often used in Indonesian.

Item Type: Article
Subjects: Bahasa Dan Sastra > Bahasa Inggris
Divisions: Karya Dosen
Depositing User: Susanto 197308311999031002 Susanto
Date Deposited: 31 Oct 2022 03:14
Last Modified: 31 Oct 2022 03:14
URI: http://repo.uinsatu.ac.id/id/eprint/31270

Actions (login required)

View Item View Item