THE STRATEGY OF TRANSLATING JAVANESE CULTURAL WORDS IN “KERUMUNAN TERAKHIR” TRANSLATED INTO THE LAST CROWD NOVEL BY OKKY MADASARI

NAJUNDA RISYA KHOLILA, 12203183127 (2023) THE STRATEGY OF TRANSLATING JAVANESE CULTURAL WORDS IN “KERUMUNAN TERAKHIR” TRANSLATED INTO THE LAST CROWD NOVEL BY OKKY MADASARI. [ Skripsi ]

[img] Text
COVER.pdf

Download (1MB)
[img] Text
ABSTRAK.pdf

Download (366kB)
[img] Text
DAFTAR ISI.pdf

Download (251kB)
[img]
Preview
Text
BAB I.pdf

Download (279kB) | Preview
[img] Text
BAB II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (557kB)
[img] Text
BAB III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (287kB)
[img] Text
BAB IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (504kB)
[img] Text
BAB V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (378kB)
[img] Text
BAB VI.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (147kB)
[img]
Preview
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (268kB) | Preview

Abstract

Kholila, Najunda Risya. Student ID Number. 12203183127. The Strategy of Translating Javanese Cultural Language in "Kerumunan Terakhir" Translated into "The Last Crowd" Novel by Okky Madasari. Thesis. English Education Department. Faculty of Education and Teacher Training. State Islamic University (UIN) Sayyid Ali Rahmatullah Tulungagung. Advisor: Dr. Moh. Basuni, M. Pd. Keywords:Translation, Cultural Words, Novel. Language is not only a form of vocal, textual, sign, or body language but also a pattern of human behavior to interact in society. The diversity of regional origins, races, and ethnicities causes the variety of human languages. Cultural words are words related to certain languages that only exist in certain cultures, so the task of translation is a bridge to convey meaning. The author examines the novel written by Okky Madasari, and chooses to research the novel entitled "The Last Crowd" or in the original language entitled "Kerumunan Terakhir". In this study the author focuses on finding out two research problems, namely: 1) What is the translation strategy used in translating the Javanese cultural words in the novel “Kerumunan Terakhir” into “The Last Crowd"? 2) And what types of translation procedures are Javanese cultural words in the novel “The Last Crowd”? 3) Then, what is the most translation strategies carried out by the translator in translating the Javanese cultural words in the novel “The Last Crowd”? 4) Last, why is the strategy the most widely used strategy by writers? In this study, the authors used the qualitative descriptive method to obtain data. And also, this research is included in library research. The findings of this study show that: first found 18 selected Javanese cultural words, including: Simbah, necis, dingklik, semadi, kowe, ngece, mas, genderuwo, terasi, wingit, kualat, minggat, amit-amit jabang bayi, Gusti Allah, jadah, bubur sum-sum, dawet, kebaya, jarik, surup, cah ayu. And second found four procedures in the translation, namely pure borrowing, notes, cultural equivalent, and descriptive equivalent. And third, the novel uses three translation strategies, namely domesticating, foreignizing, and neutralizing, the results of the study found that most of the translations used a neutralizing strategy.

Item Type: Skripsi
Subjects: Bahasa Dan Sastra > Bahasa Inggris
Bahasa Dan Sastra > Novel
Bahasa Dan Sastra > Sastra
Bahasa Dan Sastra > Writing
Divisions: Fakultas Tarbiyah Dan Ilmu Keguruan > Tadris Bahasa Inggris
Depositing User: 12203183127 Najunda Risya Kholila
Date Deposited: 08 Jun 2023 06:21
Last Modified: 08 Jun 2023 06:21
URI: http://repo.uinsatu.ac.id/id/eprint/36193

Actions (login required)

View Item View Item