ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية باستخدام نموذج الترجمة الإبداعي لطلاب الصف الحادي عشر في المدرسة الثانوية الإسلامية رادين فاكو ترنجاليك

ZULFIANA SULHA ULUWIYA, 12202173014 (2021) ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية باستخدام نموذج الترجمة الإبداعي لطلاب الصف الحادي عشر في المدرسة الثانوية الإسلامية رادين فاكو ترنجاليك. [ Skripsi ]

[img]
Preview
Text
COVER.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
ABSTRAK.pdf

Download (622kB) | Preview
[img]
Preview
Text
DAFTAR ISI.pdf

Download (449kB) | Preview
[img]
Preview
Text
BAB I.pdf

Download (953kB) | Preview
[img]
Preview
Text
BAB II.pdf

Download (875kB) | Preview
[img] Text
BAB III.pdf

Download (548kB)
[img] Text
BAB IV.pdf

Download (1MB)
[img]
Preview
Text
BAB V.pdf

Download (819kB) | Preview
[img]
Preview
Text
BAB VI.pdf

Download (436kB) | Preview
[img]
Preview
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (714kB) | Preview

Abstract

ملخص ملخص البحث العلمي تحت الموضوع "ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية باستخدام نموذج الترجمة الإبداعي لطلاب الصف الحادي عشر في المدرسة الثانوية الإسلامية رادين فاكو ترنجاليك"، قد كتبته زولفييانا صلحى علوي، رقم القيد: 12202173014، سنة 2021 م، قسم تعليم اللغة العربية كلية التربية والعلوم التعليمية الجامعة الإسلامية الحكومية تولونج أجونج تحت الإشراف الدكتور نورياني الماجستير. الكلمات الأساسية: ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية، نموذج الترجمة الإبداعي. خلفية البحث من هذا البحث أنّ ترجمة النصوص العربية هي مهارة مهمّة يجب أن يمتلكها خاصّة لأولئك الذين يتعلّمون اللغة العربية، لأنّ هذه المهارة تستطيع أن تدعم المهارات اللغوية الأخرى. بالإضافة إلى ذلك، يمكن استخدام هذه المهارة كوسيلة لِمعرفة نجاح الطلاب بشكل شامل. ولكن في عمليات الترجمة، هناك العديد من المشكلات التي يمكن أن تسبب خطأ الترجمة. تتعلق تلك المشكلات بالعوامل اللغوية والعوامل غير اللغوية. تفتح تلك مشكلات الترجمة اختِصَارات بعض الطلاب لترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية بسرعة ولكن ليس مؤات، أي باستخدام نموذج الترجمة الحرفي أو الترجمة كلمة بكلمة دون تحسين تركيبها، بحيث يمكن أن تنتج احتمالات سيئة، فهي تؤدي إلى أن تكون نتائج ترجمة الطلاب غير جيدة وأقلّ قبولا للفهم، لذا لايمكن أن تنقل الرسائل من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف. للحصول على التكافؤ المناسب، فيحتاج إلى نموذج الترجمة الجيد والمناسب أيضا، فهو ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية باستخدام نموذج الترجمة الإبداعي. و مسائل البحث هي: 1) كيف العمليات في ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية باستخدام نموذج الترجمة الإبداعي لطلاب الصف الحادي عشر في المدرسة الثانوية الإسلامية رادين فاكو ترنجاليك؟ 2) كيف استراتيجيات ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية باستخدام نموذج الترجمة الإبداعي لطلاب الصف الحادي عشر في المدرسة الثانوية الإسلامية رادين فاكو ترنجاليك ؟ 3) ما العوامل الدافعية في اختيار نموذج الترجمة الإبداعي في ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية لطلاب الصف الحادي عشر في المدرسة الثانوية الإسلامية رادين فاكو ترنجاليك ؟. منهجية البحث: إنّ مدخل البحث المستخدم في هذا البحث هو المدخل الكيفي. وأمّا نوع البحث المستخدم في هذا البحث فهو البحث الوصفي. تستعمل الباحثة ثلاثة الطرق لجمع البيانات وهي: الملاحظة والمقابلة والتوثيق. وطريقة تحليل البيانات المستخدمة هي: تخفيض البيانات وعرض البيانات واستنتاج البيانات. البيانات المحللة ستفتش صحتها بتطويل مدة البحث وترقية المثابرة والمنهج التثليثي. أما نتائج البحث في هذا البحث هي: 1) العمليات في ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية باستخدام نموذج الترجمة الإبداعي تتكون من: (أ) تحليل النصوص التي تراد ترجمتها أو النصوص الأصلية، (ب) الانتقال، أي بحث المفردات الصعبة أو المفردات الجديدة في النصوص العربية التي تراد ترجمتها وكتبها الطلاب في دفاترهم وتفسيرها بمعنى المناسب، (ج) إعادة الهيكلة، أي ترجمة النصوص العربية كافة باستخدام أسلوب لغة الطلاب بالإشارة إلى العمليتين الأولى والثانية، و (د) المراجعة أو تنقيح نتائج الترجمة، أي تنقيح نتائج الترجمة أو الكلمات مرة أخرى إذا كان لا يزال هناك الأخطاء أثناء عمليات الترجمة السابقة. 2) استراتيجيات ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية باستخدام نموذج الترجمة الإبداعي تتكون من: (أ) تقديم الكلمة أو تأخيرها، (ب) تنقيص الكلمة، (ج) زيادة الكلمة، و (د) تبديل الكلمة. 3) العوامل الدافعية في اختيار نموذج الترجمة الإبداعي في ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية هي: (أ) قدرات الطلاب ومهاراتهم، (ب) اختلافات بين اللغة العربية والإندونيسية، (ج) سهلة القراءة والفهم، (د) دقّة و وضوحة ومقبولة، (ه) معرفة معلم اللغة العربية عن حقيقة الترجمة، و (و) مزايا من نوذج الترجمة الإبداعي نفسه.

Item Type: Skripsi
Subjects: Bahasa Dan Sastra > Bahasa Arab
Pendidikan > Pendidikan Menengah Atas
Divisions: Fakultas Tarbiyah Dan Ilmu Keguruan > Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: 12202173014 ZULFIANA SULHA ULUWIYA
Date Deposited: 09 Aug 2021 07:49
Last Modified: 09 Aug 2021 07:49
URI: http://repo.uinsatu.ac.id/id/eprint/20390

Actions (login required)

View Item View Item