DESSY RAHMA LESTARI, 12203183077 (2023) TRANSLATION ERRORS ON REPORT TEXTS BY THE FOURTH SEMESTER STUDENTS AT UIN SAYYID ALI RAHMATULLAH TULUNGAGUNG. [ Skripsi ]
|
Text
COVER.pdf Download (879kB) | Preview |
|
|
Text
ABSTRAK.pdf Download (119kB) | Preview |
|
|
Text
DAFTAR ISI.pdf Download (204kB) | Preview |
|
|
Text
BAB I.pdf Download (110kB) | Preview |
|
Text
BAB II.pdf Restricted to Repository staff only Download (231kB) |
||
Text
BAB III.pdf Restricted to Repository staff only Download (112kB) |
||
Text
BAB IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (265kB) |
||
Text
BAB V.pdf Restricted to Repository staff only Download (225kB) |
||
Text
BAB VI.pdf Restricted to Repository staff only Download (97kB) |
||
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (96kB) | Preview |
Abstract
Lestari, Dessy Rahma. NIM 12203183077. 2023. Kesalahan Penerjemahan Report Text ke Bahasa Indonesia yang Dilakukan oleh Mahasiswa Semester IV Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris UIN Sayyid Ali Rahmatullah Tulungagung, Skripsi, Tadris Bahasa Inggris, Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan. UIN Sayyid Ali Rahmatullah Tulungagung, Pembimbing: Dr. Nurul Chojimah, M.Pd. Kata kunci: Kesalahan siswa, Kesulitan penerjemahan, Faktor Kesulitan penerjemahan umumnya dialami oleh siswa saat pertama kali menerjemahkan bahasa Inggris. Kesalahan sebagai sisi kesulitan dari ucapan atau tulisan penerjemah. Hal ini timbul karena unsur bahasa yang berbeda. Berbagai faktor dapat membuat siswa kesulitan dalam menerjemahkan, seperti kurangnya pengetahuan dalam kosa kata, dan bahasa sumber yang tidak sama dengan bahasa Indonesia, perbedaan struktur yang menyebabkan siswa mengalami banyak kesalahan dalam hasil terjemahan. Desain penelitian ini adalah desain deskriptif dengan pendekatan kualitatif. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan fenomena kesalahan pada hasil terjemahan teks laporan mahasiswa semester IV Bahasa Inggris di UIN Sayyid Ali Rahmatullah Tulungagung (SATU). Data utama dalam penelitian ini adalah hasil terjemahan partisipan dari teks laporan dan jawaban wawancara mereka. Sedangkan sumber sekunder adalah data dari teori terkait di jurnal atau penelitian lain. Hasil dari penelitian ini adalah ada empat jenis kesalahan siswa dalam menerjemahkan teks report ke bahasa Indonesia, yaitu Incomplete Writing, siswa menulis terjemahan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dengan kalimat yang tidak lengkap. Mistranslation of Pronouns, data ini merupakan kesalahan siswa dalam mengartikan atau menerjemahkan kata ganti yang sering muncul dalam teks. Kesalahan Arti Penerjemahan, kesalahan siswa sering menempatkan makna pada sebuah kata dengan kata-kata yang rancu atau tidak jelas penggunaannya dalam kalimat. Siswa Masih Menggunakan Istilah Bahasa Inggris, siswa masih menggunakan kata-kata yang pada dasarnya adalah kata-kata bahasa Inggris. Kemudian, Kesalahan Kalimat, Kesalahan dalam pemberian makna dengan kata�kata yang tidak sesuai adalah kesalahan yang paling banyak dilakukan oleh siswa dalam penerjemahan ini. Sedangkan faktor-faktor yang menyebabkan mereka melakukan kesalahan dalam penerjemahan. Ceroboh, Kurangnya Vocabulary, kekurangan kosakata, dan Struktur yang Berbeda Antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris.
Item Type: | Skripsi |
---|---|
Subjects: | Bahasa Dan Sastra > Bahasa Inggris |
Divisions: | Fakultas Tarbiyah Dan Ilmu Keguruan > Tadris Bahasa Inggris |
Depositing User: | 12203183077 DESSY RAHMA LESTARI |
Date Deposited: | 06 Mar 2023 01:40 |
Last Modified: | 06 Mar 2023 01:40 |
URI: | http://repo.uinsatu.ac.id/id/eprint/33127 |
Actions (login required)
View Item |